Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Discutii intre pasionati.
Avatar utilizator
mihaela
Mesaje: 51
Membru din: 01 Oct 2010, 20:55

Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de mihaela »

Am gasit pe un site un dictionar de ceasornicarie in limba engleza. Pentru ca nu stiu limba engleza, l-am tradus cu google. Dar google nu se pricepe la ceasuri si mi l-a tradus aiurea. Am cerut ajutor prietenilor mei care stiu engleza dar si ei s-au impotmolit la termenii tehnici. De aceea rog, pe cei ce au placerea si posibilitatea, sa-l corecteze pe google. Traducerea corecta in limba romana o voi pune pe scribd.com pentru a fi sprijin tuturor celor care au nevoie. Dictionarul cu traducere cu tot are 30 de pagini. Voi afisa aici pagina cu pagina, astfel incat dupa fiecare pagina prezentata sa urmeze traducerea corectata.
Multumesc anticipat pentru intelegere si ajutor.

A helpful glossary to assist you in deciphering most of the terms used by the watch industry and watch sellers today.
Un glosar de ajutor pentru a va ajuta la descifrarea majoritatea termenilor utilizati de industria ceas ceas si vanzatori de azi.


Minute Recorder-30 (sau Registrul):
A subdial on a chronograph (see "chronograph") that can time periods up to 30 minutes.
Un subdial pe un cronograf (a se vedea "cronograf"), care pot perioade de timp de pana la 30 de minute.

12-Hour Recorder (or Register): De ore Recorder 12 (sau Registrul):
A subdial on a chronograph that can record time periods of up to 12 hours.
Un subdial pe un cronograf care poate inregistra perioade de timp de pana la 12 ore.

Accuracy: Precizie:
Refers to rate constancy of a watch, not only on whether it is showing the exact time.
Se refera la constantei ratei de un ceas, nu numai pe daca este arata ora exacta.
A watch gaining or loosing exactly the same amount every day is considered accurate.
Un ceas castiga sau pierde exact aceeasi cantitate in fiecare zi este considerate ca fiind exacte.
It is considered “normal” for mechanical or automatic watches to gain/lose 4-6 minutes per day.
Acesta este considerat "normal" pentru ceasurile mecanice sau automate pentru a castiga / pierde 4-6 minute pe zi.

Acrylic Crystal: Acrilice Crystal:
Sometimes referred to as Hesolite, an acrylic crystal is composed of plastic composite that is generally less expensive and less durable than a sapphire or a mineral crystal.
Denumite uneori Hesolite, un cristal acrilic este compus din compozit de plastic, care este, in general, mai putin costisitoare si mai putin durabile decat un safir sau un cristal mineral.
Benefits of an acrylic crystal are that it flexes rather than shatters on impact.
Beneficiile unui cristal acrilice sunt ca snuri, mai degraba decat pe impactul tandari.
It also produces little glare under bright light and can be polished easily.
Ea produce, de asemenea, efectul de orbire putin sub lumina stralucitoare si poate fi lustruit cu usurinta.
Most watches produced since the 1930's use acrylic crystals.
Cele mai multe ceasuri produse de cristale utilizarea 1930 acrilice.
Nu te minti singur. Cel ce se minte pe sine si isi pleaca urechea la propriile sale minciuni, nu mai deosebeste adevarul nici in el, nici in jurul lui si nu mai are respect nici pentru sine nici pentru ceilalti.
Avatar utilizator
Claudiu
Forum Owner
Mesaje: 12385
Membru din: 01 Ian 1970, 03:00
Localitate: ARAD
Contact:

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de Claudiu »

Minute recorder-30.....contor de 30 min,sau registrul de 30 min

Un subcadran pe un ceas cronograf care masoara perioade de pina la 30 minute.

12h recorder- contor ore sau registrul de ore

Ca si mai sus der masoara perioade de pina la 12 ore

Accuracy-acuratete

Se refera la constanta ratei unui ceas,nu numai la precizia acestuia.
Un ceas care face exact aceeasi diferenta de timp pe zi,indiferent ca este inainte sau in urma este considerat ca are acuratete.
Este considerat normal pentru un ceas mecanic sau automati sa inainteze/ramana in urma.....4-6 minute/zi.Esti sigura ca atat scrie,sau scrie 4-6 sec/zi.
Imagine
Ceasornicar,FBHI
Before you judge me, make sure you're perfect.
Good people get tired of being good to ungrateful people
Avatar utilizator
mihaela
Mesaje: 51
Membru din: 01 Oct 2010, 20:55

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de mihaela »

In dictionarul de pe site atat scrie:

It is considered “normal” for mechanical or automatic watches to gain/lose 4-6 minutes per day.

Dar este posibil sa fie o greseala de transcriere pe acel site. De aceea este nevoie ca acest dictionar sa fie tradus de specialisti care pot corecta si erorile din limba engleza.

Multumesc mult pentru sprijin :)
Nu te minti singur. Cel ce se minte pe sine si isi pleaca urechea la propriile sale minciuni, nu mai deosebeste adevarul nici in el, nici in jurul lui si nu mai are respect nici pentru sine nici pentru ceilalti.
mihaieros
Mesaje: 1164
Membru din: 21 Feb 2009, 22:08
Localitate: Brasov
Contact:

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de mihaieros »

Felicitari Mihaela pentru acest proiect foarte util pentru noi toti. Te rog sa-mi trimiti texte pe care vrei sa le traduci si desi nu sunt un expert in engleza, voi incerca sa te ajut cum pot.
Referitor la cele 4-5 minute pe zi ... cred ca are dreptate Claudiu: ar trebui sa fie 4-5 secunde. La 4-5 minute, un ceas este deja destul de imprecis.
Keep up the good work :)
Ceasoholic
Avatar utilizator
Claudiu
Forum Owner
Mesaje: 12385
Membru din: 01 Ian 1970, 03:00
Localitate: ARAD
Contact:

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de Claudiu »

Eu am incercat sa fac o traducere mai pe inteles a celor postate.
In masura in care timpul imi va permite am sa mai incerc sa ajut la traducere.
Imagine
Ceasornicar,FBHI
Before you judge me, make sure you're perfect.
Good people get tired of being good to ungrateful people
cetateanpoznas
Mesaje: 577
Membru din: 06 Mar 2008, 20:49
Localitate: galati
Contact:

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de cetateanpoznas »

ma bag si eu putin in seama : e vorba de o lucrare personala ceva in privat sau de buna voie si nesilit de nimeni colega noastra doreste sa posteze pe forum un mic sau mai mare dictionar explicativ..? scuze pentru abordare dar nu inteleg scopul subiectului,multumesc
Nu exista certitudini , doar oportunitati
Hivas
Mesaje: 26
Membru din: 01 Iul 2009, 15:24
Localitate: Galati
Contact:

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de Hivas »

mihaela scrie:Un complex de vitamina B te-ar putea ajuta.
Sunt justificate intrebarile cetateanului poznas , iar raspunsul Dvs. este absolut inoportun si neavenit pe acest forum. Doriti sa fiti ajutata de profesionisti sa traduceti dintr-o limba pe care nu o cunoasteti ,o serie de termeni cu care nu sunteti familiarizata si cu care nu aveti nici-o legatura ? :?: :mrgreen: Sunt destule informatii aici :http://ceasuri.ro/glosar.htm sau http://www.bbcollection.ro/Glosar.html sau http://www.horologivm.ro/glosar-litera-d.html
Toate cele bune va doresc !
Avatar utilizator
Gabi1
Mesaje: 4340
Membru din: 06 Sep 2011, 10:54
Localitate: BUCURESTI

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de Gabi1 »

Faptul ca sunteti " subtila " , este de inteles in conditiile in care caest lucru face parte din " ingredientele " ironiei . Ce ma nedumereste putin este modul de adresare ! ? ( " Te-ar " putea . . . . . . . ) :( :( :( :( :( :( :( :(
Caracterul fara inteligenta poate multe , insa inteligenta fara caracter nu valoreaza nimic.
Avatar utilizator
mihaela
Mesaje: 51
Membru din: 01 Oct 2010, 20:55

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de mihaela »

Hivas scrie:
mihaela scrie:Un complex de vitamina B te-ar putea ajuta.
Sunt destule informatii aici :http://ceasuri.ro/glosar.htm sau http://www.bbcollection.ro/Glosar.html sau http://www.horologivm.ro/glosar-litera-d.html !
Am vizitat link-urile propuse. Nu se regasesc nici jumatate din definitiile dictionarului pe care l-am propus pentru corectare.

Dar daca cest proiect este 0, rog inchiderea acestui subiect.

Multumesc domnului Claudiu pentru bunavointa.
Nu te minti singur. Cel ce se minte pe sine si isi pleaca urechea la propriile sale minciuni, nu mai deosebeste adevarul nici in el, nici in jurul lui si nu mai are respect nici pentru sine nici pentru ceilalti.
Avatar utilizator
Claudiu
Forum Owner
Mesaje: 12385
Membru din: 01 Ian 1970, 03:00
Localitate: ARAD
Contact:

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de Claudiu »

Personal nu am nimic impotriva acestui demers,de aceea am si incercat sa vin cu traducerea.
Cu o singura conditie: sa primesc o copie a traducerilor,frumos aranjata, pe care sa o pot posta pe Forum in format complect.

De acord,Mihaela?
Imagine
Ceasornicar,FBHI
Before you judge me, make sure you're perfect.
Good people get tired of being good to ungrateful people
Avatar utilizator
mihaela
Mesaje: 51
Membru din: 01 Oct 2010, 20:55

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de mihaela »

Faptul ca ati raspuns imediat solicitarii mele, m-a convins ca sunteti de acord cu acest demers. Dar se pare ca deranjeaza alti membri ai forumului si nu-mi doresc acest lucru.

Am mentionat in mesajul de inceput ca doresc sa pun acest dictionar bilingv (fireste, dupa ce l-am aranjat corespunzator) pe scribd.com . Mi se pare normal sa va dau o copie a acestuia si sa faceti ce doriti cu ea.
Nu te minti singur. Cel ce se minte pe sine si isi pleaca urechea la propriile sale minciuni, nu mai deosebeste adevarul nici in el, nici in jurul lui si nu mai are respect nici pentru sine nici pentru ceilalti.
cetateanpoznas
Mesaje: 577
Membru din: 06 Mar 2008, 20:49
Localitate: galati
Contact:

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de cetateanpoznas »

..din moment ce initiativa o faceti publica pe forum si tot pe forum se poarta discutia despre ce vreti dvs sa faceti eu am intuit ca vreti sa puneti la dispozitia colegilor un soi de dictionar explicativ pentru diferite expresii sau parti componente desigur legate de ce inseamna ceas/ceasornicarie.Si atunci m-am intrebat in sinea mea cum ati ajuns deja la termeni de genu' "registru pentru ore" "abaterea diferentele de mers la un mecanism"..parca asa am citit mai sus cand mai corect era/este sa incepi/incepeti cu inceputul...ce este ala balans cum se numeste prima piesa dupa el,a doua..si asa mai departe.CATI STIU PE ACEST FORUM CE ESTE ALA UN ANKAR SAU UN ANKARAT ??? fara niciun substrat la sensul intrebarii eu pur si simplu cam la asta ma asteptam sa vad sau cel putin asta am intuit ca vreti sa faceti.Iar daca toata treaba asta este strict pentru initiatorul subiectului atunci recomand totusi sa treceti cu toata munca pentru,in privat eu asa cred ca este corect.Si astept initerea unui subiect care sa prezinte pe larg partile componente ale unui ceas sa stie cine doreste ce este ala pe langa - ankar,ankarat si stunderat filterat secunderat grosbonderat sau baskil ,ce este ala ambreiaj si din ce piese este el alcatuit si cum se poate face o reparatie la acest "ambreiaj" Probabil ca deja am deviat de la subiect dar asta inteleg eu prin explicarea unor termeni ca pana la registru orelor minutelor secundelor e cale lunga...spor !
mihai33
Mesaje: 326
Membru din: 09 Oct 2007, 17:10
Localitate: Galati
Contact:

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de mihai33 »

problema la un astfel de dictionar este data de faptul ca la noi mare parte din termeni provin din germana, dupa cum a precizat si cetateanpoznas. oricum, pentru inceput si o explicatie la nivel teoretic/lingvistic este buna.

for fun, sunt curios cum am putea traduce in romana "rack lever escapement"

pentru o referinta legata de componentele unui ceas: http://www.horologist.com/escapements.htm
Avatar utilizator
Clipper
Mesaje: 3273
Membru din: 21 Sep 2009, 19:28

Re: Proiect traducere dictionar ceasornicarie

Mesaj de Clipper »

Gabi1 scrie:Faptul ca sunteti " subtila " , este de inteles in conditiile in care caest lucru face parte din " ingredientele " ironiei . Ce ma nedumereste putin este modul de adresare ! ? ( " Te-ar " putea . . . . . . . ) :( :( :( :( :( :( :( :(
Care este adresarea corecta sau potrivita?
cetateanpoznas scrie:..din moment ce initiativa o faceti publica pe forum si tot pe forum se poarta discutia despre ce vreti dvs sa faceti eu am intuit ca vreti sa puneti la dispozitia colegilor un soi de dictionar explicativ pentru diferite expresii sau parti componente desigur legate de ce inseamna ceas/ceasornicarie.Si atunci m-am intrebat in sinea mea cum ati ajuns deja la termeni de genu' "registru pentru ore" "abaterea diferentele de mers la un mecanism"..
Offtopic total, intelegere 0 a mesajului initial, frumos esec :lol: OP a scris inca din prima propozitie care este sursa.
Scrie răspuns